Campanha Adote um Pacote – Again

Posted on maio 2 2007 by Andre Noel

Logo do Time de TraduçãoOlá humanos,

Hoje a página de referência do trabalho dos tradutores do Ubuntu-BR foi refeita de acordo com a lista de pacotes para traduzir do Rosetta.

Infelizmente e parte intencionalmente, tive que sacrificar os nomes de mantenedores dos pacotes.

Um dos motivos é que foi mais fácil refazer assim.

Outro motivo é limpar nomes que estavam lá mas que não estavam realmente “assumidos”.

Gostaria então de ressuscitar a campanha “Adote um Pacote“. Se você tem um carinho especial por algum pacote, adote-o e traduza-o. Se não tem algum pacote especial, procure entre os órfãos um que tenha a sua cara (para que ninguém diga que é filho do vizinho).

Com isso, quero também iniciar outras duas campanhas:

  • Para os membros do Time de Tradução: “Adote um Tradutor“. Ajude alguém que está traduzindo, tire dúvidas, revise, etc.
  • Para os tradutores que não são do time: “Adote um Revisor“. Junto com o pacote que adotar, coloque também o nome de alguém do Time de Tradução como revisor.

Lembrando que para adotar um pacote ou revisor, basta incluir na página FeistyPacotes o nome do tradutor e revisor ao lado do nome do pacote. Se não sabe editar o wiki, leia esta página.

Se você quer começar a traduzir agora e não entendeu bulhufas do que está escrito acima, leia estas páginas e não tenha medo de tirar dúvidas com alguém da equipe.

Agora é só botar a mão na obra, traduzir todas as mais de 70 mil strings restantes e correr pro abraço! :)

Veja também:

6 Responses to “Campanha Adote um Pacote – Again”

  1. Alexandre Cavedon disse:

    Andre

    Eu quero ajudar, mas estou achando um pouco confuso o processo. Já possuo registro no launchpad, mas to tendo dificuldade em iniciar a tradução. Tudo é feito diretamente nele? ou eu preciso baixar o .po (como nas outras distribuições)?

  2. Rodrigo Machado disse:

    Uma duvida, um pacote é traduzino somente para o Ubuntu? ou é traduzido diretamente no repositorio oficial de cada pacote??

  3. Andre Noel disse:

    Tudo é feito direto nele.
    Depois que você efetuou o registro, basta entrar em
    https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/pt_BR, escolher o pacote e
    começar a traduzir pela página.

    No fundo, o launchpad edita os .po, mas você não precisa ter contato direto.

    É recomendado que você assine o Código de Conduta do Ubuntu, pois
    assim será reconhecido como “ubuntero” (alguém comprometido com o
    Código de Conduta do Ubuntu).
    Para isso, siga essas instruções:
    http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta

    Qualquer dúvida é só escrever de novo…

    Abraços.

  4. Andre Noel disse:

    Rodrigo, traduzindo pelo Rosetta vai só para o Ubuntu mesmo.
    Nós temos alguns esforços de aproximação (principalmente com o GNOME) para traduzir diretamente nos projetos.

  5. Rodrigo Machado disse:

    Certo, mas o que acontece quando está para ser lancada uma nova versao do Ubuntu, pelo que sei sao sincronizados os pacotes com uma versao em desenvolvimento do Debian.
    Neste caso, as traducoes devem re-comecar a partir destes novos pacotes?

  6. Andre Noel disse:

    A maior parte das traduções é aproveitada de uma versão para a outra, a não ser que a string original seja alterada.

Leave a Reply