Inspirado pelo Planeta e pelo bom e velho Og, estou começando meu blog sobre Ubuntu e coisas do tipo.
Como todos sabem (ou estão sabendo agora), dia 26 de outubro será lançada a próxima versão do Ubuntu, por isso estamos apertando o passo com as traduções (participem do Dia do Tradutor). Apesar de estar a pouco tempo no time de tradução, pude observar e aprender algumas coisas. Dentre elas, ressalto uma de grande importância: tradução demanda paciência! Como eu também não a possuo em excesso
, vou dar algumas dicas para quem quiser se aventurar…
Em primeiro lugar, tradução sem paciência gera resultados catastróficos: erros de ortografia, erros de concordância, erros de lógica na formação da frase e, o pior, erros graves de tradução!
Comentando com o Og, encontrei alguns erros engraçados que complicariam a vida de quem tivesse utilizando o programa que contém essas frases. Em um programa com cadastro de usuário, encontrei o seguinte:
Frase original | Tradução correta | Tradução encontrada
Marital Status | Estado civil | Estado de segurança
Single | Solteiro | ocioso
Divorced | Divorciado | Tirar a voz
Além de outros que ainda estou tentando entender…
Outra coisa, estamos com a lista de pacotes a serem traduzidos na página EdgyPacotes. Se observarem, verão que muitos dos pacotes com maior porcentagem de tradução estão parados em frases grandes, como o pacotes whois. Só faltam 2 frases para concluir a tradução deste pacote, mas são frases que desanimam pelo tamanho. Uma delas é a seguinte:
Usage: whois [OPTION]... OBJECT...↵
↵
-l one level less specific lookup [RPSL only]↵
-L find all Less specific matches↵
-m find first level more specific matches↵
-M find all More specific matches↵
-c find the smallest match containing a mnt-irt attribute↵
-x exact match [RPSL only]↵
-d return DNS reverse delegation objects too [RPSL only]↵
-i ATTR[,ATTR]... do an inverse lookup for specified ATTRibutes↵
-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE↵
-K only primary keys are returned [RPSL only]↵
-r turn off recursive lookups for contact information↵
-R force to show local copy of the domain object even↵
•••••••••••••••••••••••if it contains referral↵
-a search all databases↵
-s SOURCE[,SOURCE]... search the database from SOURCE↵
-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST↵
-t TYPE request template for object of TYPE ('all' for a list)↵
-v TYPE request verbose template for object of TYPE↵
-q [version|sources|types] query specified server info [RPSL only]↵
-F fast raw output (implies -r)↵
-h HOST connect to server HOST↵
-p PORT connect to PORT↵
-H hide legal disclaimers↵
••••••--verbose explain what is being done↵
••••••--help display this help and exit↵
••••••--version output version information and exit↵
Não que seja errado pular (eu também pulo), mas gostaria de incentivar os tradutores (oficiais e colaboradores) a gastarem o tempo de 5 frases curtas com uma frase longa. Isso diminui pouco da porcentagem, mas é um alÃvio muito grande depois de pronto.