Arquivo da categoria: traducao

Latinoware 2011 – Foi supimpa!

Acabou o Latinoware e vou fazer algo que quase nunca consigo: escrever a respeito logo em seguida (ainda nem escrevi sobre o Fisl).

O Latinoware era o evento que todo ano aparecia algo que me impedia de ir. Esse ano deu tudo certo e o evento foi muito bom!

No primeiro dia, teve o “Espaço Ubuntu”. Infelizmente a programação estava em um anexo que pouca gente recebeu, mas foi um momento legal.

Eu e o Tiago Hillebrandt iniciamos com uma palestra sobre as novidades do Ubuntu 11.10, que foi lançado no último dia 13. [Slides abaixo]

Em seguida, fiz uma palestra sobre o Ubuntu e a comunidade Ubuntu-BR. Se você ainda não participa do Ubuntu-BR, aproveite. Demos ênfase nos Grupos Regionais, que queremos que cresçam e se fortaleçam cada vez mais…

Logo após, o Tiago ministrou uma palestra sobre o time de tradução (o que é, como funciona, como colaborar…).

E fechamos o dia com uma mesa redonda, tirando dúvidas sobre a distribuição e sobre a comunidade. Foi supimpástico!

Infelizmente, como a nova versão saiu no dia 13, não tínhamos CDs para distribuir, pois não havia tempo hábil para isso. Mas várias pessoas copiaram a imagem lá no estande. Também distribuímos alguns materiais como cordões de crachás e adesivos para notebook…

No segundo dia eu fiz uma palestra sobre o Vida de Programador e as ferramentas livres utilizadas nele. Foi muito bom…

Deu bastante gente lá. Fiquei feliz com a repercussão que o site está tendo…

No demais foi bacana… Deu para dar suporte em algumas máquinas com Ubuntu, deu para apagar uns Windows… Foi supimpa!

Agora me preparando para o UDS (falo melhor no próximo post) e já planejando os próximos eventos…

Mais fotos:

Slides:

Lojas de informática venderão ratos

Ratos?

“A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara aprovou na manhã desta quinta-feira (13) projeto do deputado Aldo Rebelo (PCdoB-SP) que proíbe o uso de estrangeirismos no país.

Pelo projeto, toda palavra ou expressão escrita em língua estrangeira e destinada ao conhecimento público no Brasil virá acompanhada, em letra de igual destaque, do termo ou da expressão correspondente em português.

Isso inclui os meios de comunicação de massa, as mensagens publicitárias e as informações comerciais.” (Uol Notícias)

Na tradução do Ubuntu, assim como em outros times de tradução, há muito vem se discutindo a redução de estrangeirismos. Tentamos, sempre que possível, não utilizar. Estamos acostumados com palavras como mouse (sei que nossos irmãos lusitanos o chamam de rato mesmo), hardware e outras em que o uso parece estranho e mesmo se essa lei for aprovada não será fácil adotá-las.

Pessoalmente, não sou tão contra os estrangeirismos a ponto de concordar com uma lei que o proíbe. Mas pode ser que isso traga seus benefícios.

Só sei que sempre que eu olhar uma promoção de rato em uma loja de informática vou achar engraçado…

Mais: Leia esse texto do Fontenelle sobre estrangeirismos et al

Me ajude a ganhar um notebook
http://eeepc.andrenoel.com.br/

Mais novo Ubuntu Member brasileiro

Graças às suas contribuições à Comunidade Ubuntu, o André Gondim acabou de ser aceito pelo Conselho do Ubuntu como membro oficial.

A decisão do conselho foi tão rápida quanto as revisões do Gondim. Após o Gondim se apresentar foi isso o que aconteceu:

<sabdfl> +1 from me on the back of a strong track record in translations
<dholbach> wow… definitely +1 from me too
<dholbach> MikeB-, elmo? :)
<mikeB-> +1
<elmo> +1

Não fizeram perguntas nem nada.

Parabéns xará e bom trabalho com as traduções.

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://www.ubuntu-br.org/comece

Mais reforços na tradução do Ubuntu

Tradução

Como sabem, o Ubuntu é muito mais do que uma distribuição. Ubuntu é uma imensa comunidade aberta e acolhedora, onde voluntários carregam e compartilham o espírito do Ubuntu.

A tradução do Ubuntu não é diferente. O Ubuntu é trazido a você em português brasileiro graças a diversos voluntários responsáveis por traduzir frase por frase de inúmeros programas. Nesse contexto existe o time de tradução, que é responsável por revisar as traduções de inúmeros voluntários para definir o que entra ou não no Ubuntu.

Hoje anuncio mais dois reforços no time: O Efraim Queiroz e o Rafael Sachetto. Muito obrigado pelas contribuições já feitas e bom trabalho agora com a revisão das traduções. E vamos ao nosso próximo alvo: Ubuntu 8.04 100% traduzido!!

Muito trabalho pela frente, mas com uma equipe forte de tradutores e revisores podemos chegar lá.

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://www.ubuntu-br.org/comece

Máquina de Traduzir

Faltam 2 dias para o lançamento do Gutsy!!!

Em dois dias será liberada a versão 7.10 do Ubuntu, cada vez mais para seres humanos (entre outros).

Nesses últimos dias o time de tradução para o português brasileiro (pt_BR) deu uma apertada e entregou a distribuição mais de 3/4 traduzida. A correria apertou, estavam entrando mais pacotes a traduzir do que o pessoal dava conta, mas foi aí que conseguimos usar nossa arma secreta: conseguimos uma Máquina de Traduzir!!!

[Ubuntu Top Contributors]

O André Gondim trabalhou bastante nos últimos tempos traduzindo e revisando as traduções. Em pouco tempo ele entrou e já foi ao topo da lista dos que mais contribuem com a tradução do Ubuntu.

Mais uma vez, parabéns pelo seu trabalho e muito obrigado pela força…

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui

Raphael Higino

Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos. Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora – Eclesiastes 9:11-12

Fui pego de surpresa com a notícia do falecimento de nosso amigo e colega tradutor Raphael Higino.

Não o conheci de perto, mas respeitava o seu trabalho com as traduções e sua forma de somar com os outros. Grande parte das traduções do GNOME (conseqüentemente do Ubuntu e de outras distribuições) devem muito a ele. Sei que, por mais que ele tenha partido, sua contribuição continua sendo muito importante para nós.

Não sei se sua família acompanhava o trabalho de tradução, mas quero, com esse post, deixar meu abraço a eles. Que Deus os esteja abençoando e confortando.

Em nome do time de tradução do Ubuntu-BR, muito obrigado Raphael Higino pelo seu companheirismo, pelo seu trabalho e por sua dedicação. A comunidade de software livre deve muito a você!

Reforços no Time de Tradução

Time de Tradução

Estamos na reta final da tradução para o Gutsy Gibbon, mas ainda há muito trabalho a ser feito. Se você quiser ajudar, informe-se na página do Time de Tradução.

Mas esse post não é exatamente para pedir ajuda, mas para parabenizar os dois novos reforços no Time de Tradução: André Gondim e Alex Rocha.

Ambos estiveram um tempo afastados e estão retornando com sede de tradução. O André (que por sinal tem um nome muito bonito) anda ameaçando traduzir sozinho as 100 mil strings que faltam e o Alex também esteve um bom tempo na lista dos que mais contribuem no Launchpad.

Bom trabalho a todos e talvez logo anunciemos mais reforços!

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui

Aberta a temporada de caça a tradutores!

Que é que há velhinho?

Atenção: Queremos eles vivos!

Se você é um apreciador de vernáculos não-tupiniquins, você está convidado a se juntar a uma das mais nobres tarefas em software livre: traduzir programas para nosso belo idioma.

Mas eu não sei programar!

Não se desespere, seus problemas acabaram! Você não precisa entender uma vírgula (ou ponto-e-vírgula) de programação para colaborar no processo de tradução. Que o digam nossos colaboradores advogados, psicólogos ou galãs da novela das oito.

Direto ao assunto:

GNOME-Br

Estamos perto do lançamento do GNOME 2.20 e tudo o que for traduzido até dia 27/08 entrará a tempo do lançamento da versão. Estamos perto de traduzir 100% da interface e, com certeza, aceitamos ajuda.

O processo de tradução é simples. Se você quiser aprender, siga essa dica do Og Maciel, que é rápida e indolor.

O Leonardo Fontenelle escreveu um post sobre o trabalho de tradução/revisão muito bom que vale a pena ser lido.

Traduzindo o Ubuntu:

ubuntu-br

Um mês após o lançamento do GNOME 2.20 será lançado o Ubuntu 7.10. As traduções feitas no GNOME serão aproveitadas, porém existem muitos pacotes que precisam de tradução e estão fora do GNOME.

Neste exato momento, o Launchpad me diz que existem 1348 pacotes, que totalizam 363499 strings (frases), das quais 101705 (27,98%) não estão traduzidas.

A boa notícia

Traduzir para o Ubuntu é muito simples. O pessoal da Canonical (que mantém o Ubuntu) criou uma interface web para tradução, onde você vê uma lista de pacotes, selecionando o pacote você vê uma lista de frases a traduzir e traduz. Suas traduções serão revisadas pela equipe de tradução para entrarem oficialmente no Ubuntu. Para isso, basta registrar-se gratuitamente no Launchpad.

Interface do rosetta

É só preencher e correr pro abraço (e você acaba de ajudar a traduzir o Ubuntu)!

Para entender melhor como funciona, sugiro ler a página do Time de Tradução do Ubuntu-BR e alguns links que estão nela.

Ainda não entendi, mas quero colaborar…

Então mande um e-mail, comentário ou sinal de fumaça que faremos o melhor para situá-lo. O importante é usarmos o software livre em nossa língua pátria…

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui